Editor: एक विदेशी भाषा के माध्यम से भारत की आत्मा को खोजना

Update: 2025-06-23 12:24 GMT

इस सप्ताह मेरी नजर एक ऐसी किताब पर पड़ी जो मैंने पिछले साल पढ़ी थी और इसकी अहमियत ने मुझे फिर से प्रभावित किया। खासकर इसलिए कि मुझे अंग्रेजी भाषा जानने में जरा भी शर्म नहीं आती, बावजूद इसके कि दिल्ली में उन बहुत से भारतीयों के बारे में अजीब राजनीतिक राय है जो एंग्लोफोन दुनिया की अद्वितीय गहराई और दायरे में स्वतंत्र रूप से निवास करते हैं। मुझे जो किताब मिली वह दिवंगत विद्वान-अर्थशास्त्री बिबेक देबरॉय की अंतिम प्रकाशित मात्रा, सेक्रेड सॉन्ग्स- महाभारत के अनेक गीताएं थी, जो भगवद गीता के अलावा महाकाव्य की 24 गीताओं को समर्पित थी। यह अन्य विद्वानों द्वारा भारतीय धर्मग्रंथों के अनुवादों की चमकदार सूची में शामिल हो गई। डॉ. सर्वपल्ली राधाकृष्णन जैसे लोग, जिन्होंने भगवद गीता और सोलह प्रमुख उपनिषदों का अंग्रेजी में अनुवाद किया; सी राजगोपालाचारी, जिनके 1950 के दशक में वाल्मीकि रामायण और व्यास महाभारत के संक्षिप्त अंग्रेजी अनुवाद नए संस्करणों में अभी भी मौजूद हैं; और कमला सुब्रमण्यम, जिन्होंने रामायण, महाभारत और श्रीमद्भागवतम् का अंग्रेजी में शानदार अनुवाद किया।

ऐसी रचनाओं का महत्व यह है कि उन्होंने अंग्रेजी भाषा का इस्तेमाल भारतीय धर्मग्रंथों को वापस पाने और उन्हें अंग्रेजी भाषा में फंसे लाखों भारतीयों के लिए सुलभ बनाने के लिए किया। वे लोग जो अभी भी अपनी विरासत को बेहतर तरीके से जानना चाहते थे, लेकिन उन्हें जीवन जीना था, पढ़ाई करनी थी, नौकरी ढूंढनी थी, पारिवारिक जिम्मेदारियाँ निभानी थीं, जिनमें उनका समय बर्बाद होता था।इन लाखों लोगों के लिए, डॉ. राधाकृष्णन, सी राजगोपालाचारी, कमला सुब्रमण्यम, बिबेक देबरॉय, रमेश मेनन और कई अन्य लोगों ने एक बहुमूल्य सार्वजनिक सेवा की। अपने श्रम के माध्यम से, उन्होंने इतिहास से कटे हुए लोगों को भारत की आत्मा वापस दी। देबरॉय के असाधारण काम को ही देखें, तो उन्होंने व्यास के महाभारत के असंक्षिप्त संस्करण का 10 खंडों की श्रृंखला में अंग्रेजी में अनुवाद किया। उन्होंने भगवद गीता, हरिवंश (एक संक्षिप्त महाभारत जिसका श्रेय भी व्यास को दिया जाता है), वेदों और वाल्मीकि की श्रीमद् रामायण का तीन खंडों में अनुवाद किया।
पुराणों के लिए उनकी सेवाएँ भी कम यादगार नहीं थीं। उन्होंने भागवत पुराण का तीन खंडों में, मार्कंडेय पुराण का एक खंड में, जिसमें हर साल दुर्गा पूजा के दौरान पढ़ी जाने वाली देवी महात्म्यहम् शामिल है, ब्रह्म पुराण का दो खंडों में, विष्णु पुराण का एक खंड में, शिव पुराण का तीन खंडों में और ब्रह्माण्ड पुराण का दो खंडों में अनुवाद किया। मन्मथ नाथ दत्त (1855-1912) के अलावा, वे महाभारत और रामायण दोनों का अंग्रेजी में संक्षिप्त रूप में अनुवाद करने वाले एकमात्र व्यक्ति हैं।
उनके अनुवादों के लिए, उन्हें जुलाई 2023 में प्रतिष्ठित भंडारकर ओरिएंटल रिसर्च इंस्टीट्यूट, पुणे द्वारा रामकृष्ण गोपाल भंडारकर मेमोरियल पुरस्कार से सम्मानित किया गया, जिसने संपूर्ण महाभारत को एक आलोचनात्मक संस्करण में एक साथ रखा। यह संस्करण लगभग पाँच दशकों में प्रतिबद्ध विद्वानों के श्रमसाध्य प्रयासों से तैयार किया गया था, जिसमें 1,259 पांडुलिपियों से परामर्श किया गया था। महाभारत का पूरा आलोचनात्मक संस्करण अंततः 22 सितंबर, 1966 को भारत के तत्कालीन राष्ट्रपति डॉ सर्वपल्ली राधाकृष्णन द्वारा 10 महत्वपूर्ण खंडों में जारी किया गया था। यह वह मील का पत्थर संस्कृत ग्रंथ है जिसका देबरॉय ने आधुनिक भारतीयों की सेवा में अंग्रेजी में अनुवाद किया। सरल और सुलभ तरीके से लिखे गए, फुटनोट्स के साथ, देबरॉय के प्रेम के श्रम ने भारतीय जनता के बीच अपनी रिवर्स इंजीनियरिंग के लिए समर्थन पाया, अंग्रेजी भाषा का उपयोग करके इन प्राचीन आध्यात्मिक ग्रंथों को फिर से हासिल किया और इस तरह कई भारतीयों के दिलों में अपनी विरासत के साथ शैक्षिक वियोग के कारण छोड़े गए ईश्वर-आकार के खालीपन को भर दिया। देबरॉय की हमारे लिए आखिरी विरासत पवित्र गीत थी - महाभारत की कई गीताएँ, जो पिछले साल के अंत में जारी की गई थी। 684 पृष्ठों की एक सघन, स्तरित पुस्तक, इसमें 25 अध्याय हैं, जिनमें से प्रत्येक एक गीता को समर्पित है, महाभारत से 24, और अंतिम पांडव गीता है, जो महाभारत के बाहर मौजूद है। भगवद् गीता या भगवान का गीत, जिसे यहाँ शामिल नहीं किया गया है, निश्चित रूप से गीताओं की गीता है। लेकिन ये अन्य गीताएँ महाभारत के अखंड भाग का हिस्सा हैं, गीता एक दार्शनिक या सलाहकार मार्ग है जिसे गाया या गाया जा सकता है।
इस खंड में पहली गीता शौनक गीता है। इसका नाम नैमिषारण्य (आधुनिक उत्तर प्रदेश में आज का नीमसार) के जंगल में रहने वाले एक प्राचीन ऋषि के नाम पर रखा गया है। शौनक महाभारत के वन पर्व या वन खंड में उदास युधिष्ठिर को सलाह देते हैं। वे युधिष्ठिर में वैराग्य की भावना भरने की कोशिश करते हैं, यह कहते हुए कि आसक्ति सभी दुखों का कारण है, कि युधिष्ठिर को आदर्श रूप से "कर्म करना चाहिए, लेकिन उसका त्याग भी करना चाहिए।" इसका लोकप्रिय अर्थ है, 'किसी भी तरह चलते रहो क्योंकि जीवन इसी के बारे में है'। धर्म व्याध गीता एक प्रिय भारतीय कहानी से है, जो वन पर्व से भी है। ऋषि मार्कंडेय पांडवों को बताते हैं कि कैसे एक कसाई ने ब्राह्मण को धार्मिक धार्मिकता सिखाई। वह कसाई था, इसका कोई महत्व नहीं है, क्योंकि वह भी समाज में एक वास्तविक पेशा है, और एक कसाई धार्मिक धार्मिकता के लिए उतना ही सक्षम है, इस मामले में ब्राह्मण से भी अधिक। देबरॉय के सुस्पष्ट पाठ के माध्यम से उनकी वास्तविक बातचीत तक पहुँच पाना एक सुखद अनुभव है।

CREDIT NEWS: newindianexpress

Tags:    

Similar News