विश्व

Riyadh में इंटरनेशनल ट्रांसलेशन फ़ोरम: संस्कृति और मानवीय जुड़ाव पर ज़ोर

Harrison
7 Nov 2025 8:30 PM IST
Riyadh में इंटरनेशनल ट्रांसलेशन फ़ोरम: संस्कृति और मानवीय जुड़ाव पर ज़ोर
x
Riyadh: इस हफ़्ते रियाद में इंटरनेशनल ट्रांसलेशन फ़ोरम हो रहा है, जो लोगों को करीब लाने और सभ्य समाजों के लिए मज़बूत नींव बनाने में ट्रांसलेशन की भूमिका पर ज़ोर दे रहा है। लिटरेचर, पब्लिशिंग और ट्रांसलेशन कमीशन द्वारा आयोजित यह फ़ोरम - जिसका थीम "सऊदी अरब से, हम भविष्य का अनुवाद करते हैं" है - 8 नवंबर को किंग फ़हद कल्चरल सेंटर में खत्म होगा।
लिटरेचर, पब्लिशिंग और ट्रांसलेशन कमीशन में ट्रांसलेशन की जनरल मैनेजर हैला अलखलफ़ ने कहा: “हमारा मानना ​​है कि... ट्रांसलेशन सिर्फ़ शब्दों का हूबहू अनुवाद नहीं है। यह सिर्फ़ एक भाषा से दूसरी भाषा में टेक्स्ट का अनुवाद करना नहीं है। जब हम अनुवाद करते हैं, तो हम पूरी संस्कृति का अनुवाद करते हैं, चाहे वह हमारी अपनी हो या दूसरों की।
“यह ज़रूरी है कि हम मानवीय जुड़ाव पर ध्यान दें: इसीलिए इस साल हमने संस्कृति मंत्रालय में कलिनरी कमीशन के साथ एक गाला डिनर होस्ट किया। साथ ही, आखिरी सेरेमनी में म्यूज़िक कमीशन के साथ भी सहयोग होगा। यह सब कुछ ट्रांसलेशन के बारे में ही है: मानवीय जुड़ाव।”
इस फ़ोरम में पूरे किंगडम से अनुवादक, विशेषज्ञ, शिक्षाविद और छात्र शामिल हो रहे हैं। वे पैनल सेशन होस्ट कर रहे हैं और सऊदी अरब में ट्रांसलेशन के भविष्य और इसके तकनीकी और व्यावहारिक अनुप्रयोगों से संबंधित वर्कशॉप दे रहे हैं।
इस कार्यक्रम में भाग लेने वालों में इमाम मोहम्मद इब्न सऊद इस्लामिक यूनिवर्सिटी की 21 साल की भाषा और अनुवाद की छात्रा हाइफ़ा अलदाइहानी भी हैं। उन्होंने अरब न्यूज़ को बताया कि उन्होंने भाषा और अनुवाद का अध्ययन क्यों चुना: “(यह) एक लचीला क्षेत्र है, क्योंकि मैं भविष्य में डिप्लोमेसी के क्षेत्र में जाना चाहती हूँ, खासकर अंतर्राष्ट्रीय संबंधों में।”
विदेश में रहने के उनके पिछले अनुभव ने उनके इस फैसले को प्रभावित किया, और उन्होंने आगे कहा: “विदेश में रहने के मेरे कई सालों ने मुझे भविष्य में सऊदी अरब का प्रतिनिधि बनने के मेरे मकसद को और मज़बूत किया है, इसीलिए मुझे अनुवाद पसंद है। मुझे अलग-अलग बैकग्राउंड के लोगों से जुड़ना पसंद है।”
उसी यूनिवर्सिटी की 23 साल की छात्रा शाहद बिन घुमैजान ने कहा कि संचार और भाषाओं में उनकी रुचि ने ही उन्हें भाषा और अनुवाद का अध्ययन करने के लिए प्रेरित किया।
उन्होंने कहा: “मुझे भाषाएँ और संचार पसंद है। यह लोगों और संस्कृतियों को जोड़ने में मदद करता है।” दोनों स्टूडेंट ट्रांसलेटर्स क्लब का हिस्सा हैं, यह एक स्टूडेंट ऑर्गनाइज़ेशन है जिसे 2023 में इवेंट्स, वर्कशॉप और टीम वर्क के ज़रिए ट्रांसलेशन स्किल्स डेवलप करने के लिए बनाया गया था।
प्रिंसेस नूरा बिन्त अब्दुल रहमान यूनिवर्सिटी की एक पार्टिसिपेंट अमीरा अलदोसारी, PNU में लैंग्वेजेज़ क्लब की मेंबर हैं और उन्होंने ट्रांसलेशन और सस्टेनेबल डेवलपमेंट में इसके महत्व के बीच के लिंक के बारे में बताया।
उन्होंने कहा: “आज हम उन भाषाओं के बारे में बात कर रहे हैं जो गायब हो गई हैं या गायब होने लगी हैं, इसलिए हम ट्रांसलेशन के ज़रिए उनकी आवाज़ पहुंचा सकते हैं और इसे हमारे और उनके बीच एक पुल बना सकते हैं।”
उन्होंने आगे कहा कि भाषाओं में सस्टेनेबिलिटी समान अवसर देकर हासिल की जा सकती है।
नॉलेज एक्सचेंज इस इवेंट का एक मुख्य फीचर था, और इसके लिए एक प्लेटफॉर्म पैनल डिस्कशन था।
PNU में ट्रांसलेशन डिपार्टमेंट में लेक्चरर मशेल जस्सर अल-जस्सर ने फोरम के पहले दिन एक पैनल में अपनी भागीदारी के बारे में विस्तार से बताया।
उन्होंने कहा: “पहले सेशन का मॉडरेटर बनकर मैं बहुत सम्मानित महसूस कर रही हूं। मैंने 'क्राइसिस ट्रांसलेशन में चुनौतियां और अवसर' टाइटल वाले एक पैनल डिस्कशन को मॉडरेट किया। हमने ट्रांसलेटरों को ट्रेनिंग देने और संकट की स्थितियों में कैसे तैयार रहना है, इस बारे में बात की।
“हम क्राइसिस ट्रांसलेशन के बारे में जागरूकता बढ़ाने की कोशिश कर रहे हैं। मैं सऊदी अरब और अरब दुनिया में इस फील्ड के बारे में जागरूकता बढ़ाने की कोशिश कर रही हूं। मुझे पहले दिन ही पैनल डिस्कशन करने का मौका मिला, यह मेरी खुशकिस्मती थी।”
इंटरनेशनल ट्रांसलेशन फोरम न केवल एक्सपर्ट्स का जमावड़ा है, बल्कि एक इंटीग्रेटेड अनुभव है जो कई भाषाओं के भविष्य को आकार देने में किंगडम की भूमिका को दिखाता है।
Next Story