विश्व

चौथे अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद सम्मेलन की मेजबानी के लिए अपनी तैयारी पूरी

Rani Sahu
21 Feb 2024 9:59 AM GMT
चौथे अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद सम्मेलन की मेजबानी के लिए अपनी तैयारी पूरी
x
राष्ट्रीय अभिलेखागार और पुस्तकालय
अबू धाबी : राष्ट्रीय अभिलेखागार और राष्ट्रीय पुस्तकालय ने अबू धाबी में अपने मुख्यालय में अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद सम्मेलन के चौथे संस्करण की मेजबानी के लिए आवश्यक तैयारी पूरी कर ली है, जो नारे के तहत आयोजित किया जाएगा। : 17 और 18 अप्रैल, 2024 को "नए क्षितिज की ओर: अनुवाद और ज्ञान सोसायटी का निर्माण," और 35 से अधिक विषयों पर चर्चा की जाएगी। उनके सत्रों में शोध पत्र।
राष्ट्रीय अभिलेखागार और पुस्तकालय के महानिदेशक महामहिम अब्दुल्ला माजिद अल अली ने इस अवसर पर कहा: "हमें चौथे अंतर्राष्ट्रीय अनुवाद सम्मेलन के लिए आवश्यक तैयारियों को पूरा करने की घोषणा करते हुए खुशी हो रही है, जिस पर अंदर से विशिष्ट बुद्धिजीवियों का ध्यान आ रहा है। और संयुक्त अरब अमीरात के बाहर नए अनुसंधान और नवीन विचारों की समृद्धि के कारण जो एक महत्वपूर्ण वृद्धि का प्रतिनिधित्व करते हैं।" अनेक भाषाओं में अनुवाद के क्षेत्र में।
उन्होंने कहा कि यह सम्मेलन पिछले तीन सम्मेलनों से प्राप्त ठोस लाभों के आधार पर आयोजित किया गया था, जो दुनिया के विभिन्न हिस्सों के विशेषज्ञों और विशेषज्ञों द्वारा प्रस्तुत शोध में दर्शाया गया था, जिसे उन संस्करणों में प्रलेखित किया गया था जिन्हें अनुवादकों और छात्रों के लिए महत्वपूर्ण संदर्भ माना जाता है। अनुवाद विज्ञान. उन्होंने अनुवाद विज्ञान में रुचि रखने वाले सभी लोगों से अपनी समृद्धि के लिए सम्मेलन की गतिविधियों का अनुसरण करने का आह्वान किया। क्योंकि वे लाभ प्राप्त कर सकते हैं।
उन्होंने बताया कि सम्मेलन सत्र निम्नलिखित विषयों के इर्द-गिर्द घूमते हैं: ऐतिहासिक अभिलेखागार का अनुवाद: (ब्रिटिश, पुर्तगाली, भारतीय अभिलेखागार ... आदि), शब्दकोशों के निर्माण में अनुवाद की भूमिका, यात्रा साहित्य का अनुवाद, मशीनी अनुवाद, वैज्ञानिक और चिकित्सा को समृद्ध करना कोरोना के बाद पुस्तकालय, और अरब विरासत का अनुवाद। और पुनर्जागरण की पूर्व संध्या पर यूरोप में इस्लामी अध्ययन, और साहित्यिक अनुवाद की समस्याएं: खाड़ी साहित्य को एक मॉडल के रूप में अनुवाद करना, और विश्व साहित्य का अरबी में अनुवाद करना: एक मॉडल के रूप में नोबेल पुरस्कार, और एक साथ अनुवाद की चुनौतियां, और नुकसान अनुवादकों की, और कृत्रिम बुद्धिमत्ता के युग में दृढ़ संकल्प वाले लोगों के लिए अनुवाद, और समसामयिक अनुवाद आंदोलन के समर्थन में अभिलेखागार और राष्ट्रीय पुस्तकालय (यूएई) की भूमिका।
अपनी ओर से, राष्ट्रीय अभिलेखागार और पुस्तकालय में अनुसंधान और ज्ञान सेवा विभाग के निदेशक, हमाद अल-हुमैरी ने कहा: "सभ्यताओं के संवाद और लोगों के बीच संचार में अनुवाद को जो महत्व मिलता है, वह अनुवाद सम्मेलन में हमारी रुचि बढ़ाता है।" ख़ासकर तब जब हम खुली जगहों के युग में रहते हैं।"
उन्होंने कहा: "चूंकि राष्ट्रों के निर्माण और ज्ञान के प्रसार में अनुवाद की प्रमुख भूमिका है, वर्तमान समय में यह एक सांस्कृतिक और वैज्ञानिक आवश्यकता बन गई है जो राष्ट्रों के विकास और उन्नति में योगदान देती है।"
उन्होंने कहा कि पिछले जून में अपनी घोषणा के बाद से, सम्मेलन आयोजन समिति को 150 से अधिक शोध पत्र प्राप्त हुए हैं, और सम्मेलन सत्रों में प्रस्तुति के लिए 35 शोध पत्रों को मंजूरी दी गई थी, फिर दस के अलावा, सहकर्मी-समीक्षित शोध पत्रों की एक पुस्तक में प्रकाशित किया गया था। अपने लेखकों की उपस्थिति के बिना प्रकाशन के लिए शोध पत्र।
अपनी ओर से, पुरालेख और पुस्तकालय ने इस महत्वपूर्ण वैज्ञानिक कार्यक्रम में अनुवाद, संस्कृति और संबंधित शैक्षणिक विषयों में रुचि रखने वाले सभी लोगों की उपस्थिति की आवश्यकता पर बल दिया, जिसमें दुनिया भर से अनुवाद प्रोफेसरों का एक समूह शामिल है। अरब विश्वविद्यालयों और स्थानीय विश्वविद्यालयों के अनुवाद अध्ययन के वरिष्ठ शोधकर्ताओं के अलावा, प्रमुख यूरोपीय विश्वविद्यालयों, उत्तरी अमेरिकी विश्वविद्यालयों, एशिया और अफ्रीका के प्रतिनिधिमंडल इस सम्मेलन की गतिविधियों में भाग लेंगे। (एएनआई/डब्ल्यूएएम)
Next Story