भारत
लेखक गीतांजलि श्री का उपन्यास 'सैंड का मकबरा' अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार की लंबी सूची में पहली 'हिंदी कृति'
Deepa Sahu
10 March 2022 5:20 PM GMT
x
लेखक गीतांजलि श्री का अनुवादित हिंदी उपन्यास "टॉम्ब ऑफ सैंड" अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए सूचीबद्ध 13 पुस्तकों में से एक है।
लेखक गीतांजलि श्री का अनुवादित हिंदी उपन्यास "टॉम्ब ऑफ सैंड" अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार के लिए सूचीबद्ध 13 पुस्तकों में से एक है। गुरुवार को लंदन में अनावरण किए गए प्रतिष्ठित साहित्यिक पुरस्कार की लंबी सूची में जगह बनाने वाला यह पहला हिंदी भाषा का उपन्यास है।
श्री की पुस्तक, मूल रूप से "रिट समाधि" के रूप में प्रकाशित हुई और डेज़ी रॉकवेल द्वारा अंग्रेजी में अनुवादित, न्यायाधीशों द्वारा "जोरदार और अनूठा" के रूप में वर्णित किया गया था। यह GBP 50,000 पुरस्कार के लिए प्रतिस्पर्धा करेगा, जो लेखक और अनुवादक के बीच समान रूप से विभाजित है। इसके अलावा, 2022 में पहली बार, शॉर्टलिस्ट किए गए लेखकों और अनुवादकों को GBP 2,500 मिलेगा, जो पिछले वर्षों में GBP 1,000 से बढ़ा है - जिससे पुरस्कार का कुल मूल्य GBP 80,000 हो जाएगा।
"लंबे समय से सूचीबद्ध 13 उपन्यासों की घोषणा की गई है। वे 11 भाषाओं से अंग्रेजी में अनुवादित काल्पनिक कृतियां हैं और चार महाद्वीपों के 12 देशों से उत्पन्न हुई हैं - जिसमें पहली बार हिंदी भी शामिल है, "बुकर पुरस्कार वेबसाइट पर घोषणा में कहा गया है।
"सैंड का मकबरा" एक 80 वर्षीय महिला की कहानी है जो अपने पति की मृत्यु के बाद उदास रहती है। आखिरकार, वह अपने अवसाद पर काबू पाती है और विभाजन के दौरान अपने पीछे छोड़े गए अतीत का सामना करने के लिए पाकिस्तान जाने का फैसला करती है।
जजों ने हिंदी उपन्यास के बारे में कहा, "गीतांजलि श्री के आविष्कारशील, ऊर्जावान 'टॉम्ब ऑफ सैंड' के लगातार बदलते दृष्टिकोण और समय-सीमा हमें एक 80 वर्षीय महिला के जीवन और आश्चर्यजनक अतीत की ओर ले जाती है।" डेज़ी रॉकवेल का उत्साही अनुवाद पाठ की जटिलता के लिए सराहनीय रूप से उगता है, जो शब्द खेल और क्रिया से भरा है। एक जोरदार और अनूठा उपन्यास, "उन्होंने कहा। उत्तर प्रदेश के मैनपुरी में जन्मी नई दिल्ली स्थित श्री तीन उपन्यासों और कई कहानी संग्रहों की लेखिका हैं, जिनका अंग्रेजी, फ्रेंच, जर्मन, सर्बियाई और कोरियाई में अनुवाद किया गया है।
लंबी सूची में नामांकन पर प्रतिक्रिया व्यक्त करते हुए, श्री ने कहा, "लेखन का अपना पुरस्कार है। लेकिन बुकर से विशेष के रूप में पहचान प्राप्त करना एक अद्भुत बोनस है। तथ्य यह है कि आज दुनिया भर में बहुत कुछ निराशाजनक है, जो जोड़ता है साहित्य जैसे क्षेत्रों में सकारात्मक वाइब्स का मूल्य। मेरे दिल में आशा के रूप में खड़ा है..."
लेखक के अन्य हिंदी उपन्यास "माई", "हमारा शहर उस बरस" और "तिरोहित" हैं। 64 वर्षीय श्री, थिएटर में भी सक्रिय हैं, उन्हें कई पुरस्कार और फेलोशिप प्राप्त हुए हैं और उन्हें शॉर्टलिस्ट किया गया है। 'सैंड का मकबरा' ब्रिटेन में प्रकाशित होने वाली उनकी पहली किताबों में से एक है। रॉकवेल ने कहा कि किताब का अंग्रेजी में अनुवाद करना सम्मान की बात है।
"'सैंड का मकबरा' एक समृद्ध, सुंदर, प्रायोगिक कार्य है। अंग्रेजी अनुवाद बनाने के लिए गीतांजलि श्री के साथ काम करना एक सम्मान की बात थी। मैं इस बात से रोमांचित हूं कि अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जूरी ने लंबी सूची के लिए हमारी पुस्तक को चुना है," रॉकवेल ने एक बयान में कहा।
इसके अलावा लंबी सूची में "परादीस", फर्नांडा मेलचोर द्वारा लिखित और सोफी ह्यूजेस द्वारा अनुवादित हैं; "स्वर्ग", मीको कावाकामी द्वारा लिखित और सैमुअल बेट और डेविड बॉयड द्वारा अनुवादित; "लव इन द बिग सिटी", सांग यंग पार्क द्वारा लिखित और एंटोन हूर द्वारा अनुवादित; "हैप्पी स्टोरीज़, मोस्टली", नॉर्मन एरिकसन पासरिबू द्वारा लिखित और टिफ़नी त्साओ द्वारा अनुवादित; "एलेना नोज़", क्लाउडिया पिनेरो द्वारा लिखित और फ्रांसिस रिडल द्वारा अनुवादित।
सूची में अन्य उपन्यास हैं: वायलिन हुइसमैन द्वारा "द बुक ऑफ मदर" और लेस्ली कैमी द्वारा अनुवादित, डेविड ग्रॉसमैन द्वारा "मोर थान आई लव माई लाइफ" और जेसिका कोहेन द्वारा अनुवादित, पाउलो स्कॉट द्वारा "फेनोटाइप्स" और डैनियल हैन द्वारा अनुवादित , जॉन फॉसे द्वारा "ए न्यू नेम: सेप्टोलॉजी VI-VII" और डैमियन सियर्स द्वारा अनुवादित, जोनास ईका द्वारा "आफ्टर द सन" और शर्लिन हेलबर्ग द्वारा अनुवादित, "द बुक्स ऑफ जैकब", ओल्गा टोकारज़ुक द्वारा लिखित और जेनिफर क्रॉफ्ट द्वारा अनुवादित , और "कर्सड बनी", जो बोरा चुंग द्वारा लिखी गई है और एंटोन हूर द्वारा अनुवादित है। टोकारज़ुक और क्रॉफ्ट ने पहले "फ्लाइट्स" लिखने और अनुवाद करने के लिए बुकर पुरस्कार जीता था, जबकि ग्रॉसमैन और कोहेन को "ए हॉर्स" पर उनके काम के लिए बुकर से सम्मानित किया गया था। बार में चलता है"।
"अंतरंग से लेकर महाकाव्य तक, अपवित्र से लेकर अपवित्र तक, किताबें एक जुनूनी बहस वाली लंबी सूची बनाती हैं जो दुनिया भर में एक अंगूठी का पता लगाती हैं। 12 देशों और 11 भाषाओं के ये 13 शीर्षक मानव अनुभव की चौड़ाई और गहराई का पता लगाते हैं, और भाषा और साहित्य की शक्ति के लिए एक वसीयतनामा हैं, "वाइन ने कहा, बुकर जजिंग पैनल की अध्यक्षता करने वाले पहले अनुवादक।
फिक्शन के लिए बुकर पुरस्कार के पूरक के रूप में, पुरस्कार हर साल एक एकल पुस्तक के लिए प्रदान किया जाता है जिसका अंग्रेजी में अनुवाद किया जाता है और यूके या आयरलैंड में प्रकाशित किया जाता है। पुरस्कार के लिए 2022 की शॉर्टलिस्ट की घोषणा 7 अप्रैल को लंदन बुक फेयर में और विजेता की घोषणा 26 मई को लंदन में एक समारोह में की जाएगी।
Next Story