भारत

सांसारिक और महाकाव्य के बीच की रेखा पतली है: गीतांजलि श्री

jantaserishta.com
17 Oct 2022 5:37 AM GMT
सांसारिक और महाकाव्य के बीच की रेखा पतली है: गीतांजलि श्री
x
कसौली (आईएएनएस)| 'रेत समाधि' के लिए अंतर्राष्ट्रीय बुकर पुरस्कार प्राप्त करने वाली लेखिका गीतांजलि श्री ने साफ किया है कि उनका वास्तव में 'प्रमुख विषय' (विभाजन) के बारे में एक उपन्यास लिखने का कोई इरादा नहीं था। लेखक ने खुशवंत सिंह साहित्य महोत्सव के समापन दिवस के दौरान कहा, "मैं हमेशा एक सांसारिक घटना के बारे में जिज्ञासा से शुरू करती हूं। इस मामले में, यह एक बुजुर्ग महिला के जीवन से मुंह मोड़ने के बारे में था। यह एक बहुत ही सरल छवि हो सकती है जिसे हम हर समय देखते हैं, लेकिन यह मेरे साथ रहा। आइए याद रखें कि सांसारिक और महाकाव्य के बीच की रेखा बहुत पतली है। पुस्तक में यह महिला है, एक छोटी सी, दिन के उस समय खड़ी होती है जब छाया बहुत लंबी होती है - इस प्रकार एक छोटे छवि जो एक लंबे अतीत में जा रही है मेरे लिए, कुछ छोटा हमेशा बड़े से जुड़ता है। इसलिए, मुझे वास्तव में इसमें सेट करने की जरूरत नहीं है। मुझे बस शांत और कहानी के उभरने के लिए जगह ढूंढनी है - यह छोटी से शुरू होती है लेकिन बड़ी चीजों में विकसित होती है।"
मूल रूप से हिंदी में 'रेत समाधि' के रूप में लिखा गया और डेजी रॉकवेल द्वारा अंग्रेजी में अनुवादित, यह बुकर पुरस्कार से सम्मानित होने वाला पहला हिंदी उपन्यास है। यह पुरस्कार जीतने वाली किसी भी भारतीय भाषा की पहली पुस्तक है।
यह एक वृद्ध महिला की कहानी और उसके पति की मृत्यु के बाद अवसाद के साथ उसकी लड़ाई और कैसे वह इससे बाहर आती है, नई दोस्ती बनाने, सीमा पार करने और विभाजन का सामना करने और खुद को फिर से देखने के लिए पाकिस्तान की यात्रा करने की कहानी बताती है- एक मां, औरत और नारीवादी की।
श्री को लगता है कि सीमा (भारत और पाकिस्तान के बीच) एक ऐसी चीज है जिसे राजनीतिक रूप से बनाया गया है और कई लोग अभी भी इसे स्वीकार नहीं करते हैं।
लेखक, जिनको किताब लिखने में आठ साल लगे, उन्होंने आगे कहा है, "बेशक, ऐसे समय थे जब मैं अटका हुआ महसूस करती थी और नहीं जानती थी कि कैसे आगे बढ़ना है। मैं एक एजेंडे के साथ काम नहीं करती रही मुझे किसी चीज की कोई जल्दी नही थी।"
हालांकि यह भी लग सकता है कि यह पुस्तक एक महिला और राष्ट्र के बीच एक भयावह संबंध के बारे में है, उनका कहना है कि पुस्तक में महिलाओं को शामिल करना उनके लिए स्वाभाविक था और संवेदनशीलता भी। हालांकि, किताब में बेटे का भी एक विशेष स्थान है।
इस बात पर जोर देते हुए कि रिश्ते और यादें ही ऐसी चीजें हैं जो लोगों को आगे ले जाती हैं, श्री कहती हैं कि वह केवल तभी अनुवाद करेंगी जब उनके पास लिखने के लिए कुछ नहीं होगा।
Next Story