तमिलनाडू
'वैश्विक पहुंच के लिए तमिल कृतियों का अंग्रेजी में अनुवाद करना होगा'
Ritisha Jaiswal
27 Sep 2023 3:09 PM GMT
x
'वैश्विक पहुंच
चेन्नई: लेखक और शोधकर्ता पेरुमल मुरुगन को ओडिशा साहित्य महोत्सव में साहित्यिक उत्कृष्टता पुरस्कार के लिए टीएनआईई के रामनाथ गोयनका साहित्य सम्मान से सम्मानित किए जाने के एक दिन बाद, भारतीय साहित्य में उनके योगदान के लिए लेखकों और बुद्धिजीवियों द्वारा लेखक की सराहना की गई है।
वन पार्ट वुमन, पियरे और रिजॉल्व जैसे अभूतपूर्व कार्यों के साथ, कांच की छत को तोड़ना हमेशा से मुरुगन की शैली रही है। जैसा कि उनके लंबे समय के मित्र और प्रोफेसर जी पलानी गवाही देते हैं, “एक शोधकर्ता के रूप में उनके दिनों से ही मुझे उनके कार्यों की जानकारी थी। उनकी रचनाओं में सदैव सामाजिक परिप्रेक्ष्य रहता था। उन्होंने इस मिथक को तोड़ दिया कि काल्पनिक लेखक हमेशा अपने काम को रोमांटिक बनाते हैं। उन्होंने उन क्षेत्रों का पता लगाया जो सीमा शुल्क के रूप में वर्गीकृत होने के कारण अवांछनीय माने जाते थे और उन्हें मुख्यधारा में लाए।”
वरिष्ठ पत्रकार कविता मुरलीधरन, जिन्होंने हाल ही में मुरुगन की लघु कहानियों का अंग्रेजी में अनुवाद किया है, उन्हें 'कोंगु साहित्य का एक मजबूत लेखक' कहती हैं, जिनकी ताकत 'सामाजिक जटिलताओं को समझना और उन्हें सरल, फिर भी सूक्ष्म तरीके से प्रस्तुत करना है।' फिर भी वे असंख्य भावनाओं के कारण अपील में सार्वभौमिक हैं। कथा साहित्य के माध्यम से भी वह समाज के नकारात्मक और सकारात्मक पहलुओं को दर्शाते हैं।''
लेखक और प्रोफेसर स्टालिन राजंगम के अनुसार, मुरुगन का अनुसंधान से कथा लेखन की ओर मोड़ना ही उन्हें तमिल शिक्षा जगत में एक अपवाद बनाता है, राजंगम ने कहा। वह आगे कहते हैं, ''वह उन कुछ लोगों में से एक हैं जो दोनों में सफल हुए हैं।''
“वह एक यथार्थवादी लेखक हैं जिन्होंने समुदायों के रिश्तों और विडंबनाओं को सामने लाया है। साहित्य और काल्पनिक लेखन के अलावा, वह एक महत्वपूर्ण शोधकर्ता हैं, जिन्होंने उन विषयों पर बड़े पैमाने पर काम किया है जिन्हें कभी वर्जित माना जाता था। उनकी पुस्तक 'केट्टा वार्थथाई पेसुवोम' (मोटे तौर पर "लेट्स स्पीक बैड वर्ड्स" के रूप में अनुवादित), जो साहित्य में अपशब्दों के उपयोग के बारे में बात करती है, एक उदाहरण है, "उन्होंने आगे कहा।
हालाँकि, उस समय के व्यक्ति के लिए, यह क्षेत्रीय कार्यों का अनुवाद है जो वास्तव में मान्यता की कुंजी है। “यह पुरस्कार इस बात का प्रमाण है कि यदि तमिल लेखकों की कृतियों का सही ढंग से अनुवाद किया जाए, तो इसे वैश्विक मान्यता मिल सकती है। यह तो बस शुरुआत है,'' वह टीएनआईई को बताते हैं।
Ritisha Jaiswal
Next Story