x
BHUBANESWAR भुवनेश्वर: राज्य के प्रख्यात अनुवादकों Eminent Translators of the State ने कहा कि ओडिया भाषा को विश्व पटल पर लाने के लिए अनुवाद की आवश्यकता सर्वोपरि है। लेखक चिन्मय होता की अध्यक्षता में ‘ओडिया साहित्य के लिए अनुवाद बाधा’ पर चर्चा करते हुए उन्होंने विभिन्न कारकों के बारे में बात की, जिसके कारण राज्य में अनुवादकों की गंभीर कमी है। साहित्य अकादमी पुरस्कार विजेता असित मोहंती ने कहा कि ओडिया भाषा में अनुवाद से संबंधित कई मुद्दे हैं और उन्होंने इस कार्य के लिए दिए जाने वाले पुरस्कारों को इसका कारण बताया। “1989 के बाद, जब साहित्य अकादमी ने अनुवाद पुरस्कार देना शुरू किया, तो कई अन्य साहित्यिक संगठनों ने भी इसके नक्शेकदम पर चलना शुरू कर दिया।
चूंकि अनुवाद पर अन्य पुरस्कार अकादमी पुरस्कार Awards Academy Awards की तुलना में प्राप्त करना आसान था, इसलिए कई लोगों ने पुरस्कार प्राप्त करने के लिए अनुवाद करना शुरू कर दिया। हालांकि, इस प्रयास में, ओडिया भाषा में अनुवाद के नाम पर बहुत घटिया काम किया गया,” उन्होंने कहा। कवि और अनुवादक संग्राम जेना का दृष्टिकोण अलग था। उन्होंने महसूस किया कि अच्छे अनुवादक दुर्लभ हो गए हैं, चाहे वह ओडिया में हो या ओडिया से अंग्रेजी में। अर्जेंटीना का उदाहरण देते हुए, जहां एक फुटबॉल प्रीस्कूलर को सौंप दिया जाता है या घर के नज़दीक सुंदरगढ़ में, जहां बच्चे स्कूल में प्रवेश करने से पहले ही हॉकी स्टिक उठा लेते हैं, जेना ने कहा कि अनुवाद के मामले में ऐसा नहीं है।
“आज हमारे स्कूलों में बच्चों को कहानियाँ, कविताएँ, निबंध लिखने की शिक्षा दी जाती है, लेकिन अनुवाद नहीं। हालाँकि, हमारी पीढ़ी के स्कूली पाठ्यक्रम में अनुवाद होता था,” उन्होंने कहा।इसके अलावा, बहुभाषी या द्विभाषी होने की तुलना में अंग्रेजी सीखने का महत्व बहुत अधिक है, जो अनुवाद के लिए एक और आवश्यकता है। यह कहते हुए कि यह शैली कठिन है, उन्होंने कहा कि अनुवाद ऐसा होना चाहिए कि काम के हर पहलू में मूल पुस्तक का स्वाद बरकरार रहे।
स्नेहप्रभा दास, जिन्होंने पहले पूर्ण-लंबाई वाले ओडिया उपन्यास ‘पद्ममाली’ का अंग्रेजी में अनुवाद किया है, ने कहा कि अनुवाद न कर पाना एक बड़ी चुनौती है जिसका अनुवादकों को अक्सर अपने काम में सामना करना पड़ता है। उन्हें लगता है कि एक अच्छा अनुवाद करने में समझ में आने वाला सबसे महत्वपूर्ण कारक है। “एक अनुवादक व्याख्या करता है और फिर लिखता है। सबसे पहले उन्हें खुद ही पाठ को समझना होगा और फिर कहानी या कविता को पाठकों के लिए समझने योग्य बनाना होगा। उन्होंने कहा, "ओडिया और अंग्रेजी एक दूसरे से बिल्कुल अलग हैं। अनुवाद के लिए दोनों भाषाओं को समझना बहुत ज़रूरी है।" दास ने आगे कहा कि व्यावहारिकता में कोई भी अनुवाद सिद्धांत काम नहीं करता। उन्होंने सुझाव दिया, "अनुवादक को अपनी खुद की शैली, खुद की कहानी का आविष्कार करना होगा।" तो, ओडिया और ओडिया से अंग्रेजी में अनुवाद को बेहतर बनाने का क्या तरीका हो सकता है, होता ने पूछा? मोहंती ने जवाब दिया कि अनुवादकों की एक नई पीढ़ी तैयार की जानी चाहिए। उन्होंने कहा कि ओडिशा में भाजपा सरकार द्वारा घोषित अनुवाद अकादमी एक अच्छा कदम है, लेकिन युवा और अच्छे अनुवादक तैयार करने की ज़रूरत है।
TagsOdishaअनुवादस्कूली पाठ्यक्रमtranslationschool curriculumजनता से रिश्ता न्यूज़जनता से रिश्ताआज की ताजा न्यूज़हिंन्दी न्यूज़भारत न्यूज़खबरों का सिलसिलाआज की ब्रेंकिग न्यूज़आज की बड़ी खबरमिड डे अख़बारहिंन्दी समाचारJanta Se Rishta NewsJanta Se RishtaToday's Latest NewsHindi NewsBharat NewsSeries of NewsToday's Breaking NewsToday's Big NewsMid Day Newspaper
Triveni
Next Story