केरल

Kerala: कवि अयप्पा पणिकर के रहस्यमय आकर्षण की खोज

Tulsi Rao
12 Feb 2025 6:18 AM GMT
Kerala: कवि अयप्पा पणिकर के रहस्यमय आकर्षण की खोज
x

आप एक ऐसे व्यक्ति के जीवन के बारे में कैसे लिखेंगे जो “पूरी ज़िंदगी… धैर्यपूर्वक सीखता रहा कि कैसे जीना नहीं चाहिए”? कवि, आलोचक, अनुवादक और शिक्षक - अय्यप्पा पणिकर मलयालम साहित्यिक परिदृश्य में एक बहुत बड़ी हस्ती थे। उनकी मृत्यु के लगभग दो दशक बाद भी, उनका प्रभाव गहरा बना हुआ है। हालाँकि, कवि के पीछे का आदमी कई लोगों के लिए एक रहस्य बना हुआ है। उनके पूर्व छात्र, प्रियदास जी मंगलथ, राधिका पी मेनन द्वारा मलयालम से अनुवादित अय्यप्पा पणिकर: द मैन बिहाइंड द लिटरेटूर (कोणार्क पब्लिशर्स) में इस रहस्य को उजागर करने की खोज में लगे हैं। प्रियदास का काम सिर्फ़ एक साहित्यिक व्यक्तित्व की खोज से कहीं ज़्यादा है - यह उनके गुरु और दोस्त के लिए एक हार्दिक श्रद्धांजलि है। प्रशंसा और गहरे स्नेह से भरी यह किताब काफी हद तक व्यक्तिपरक विवरण है, जो कवियों, साथियों, छात्रों और पणिकर के करीबी अन्य लोगों के किस्सों से समृद्ध है। विनम्रता और हास्य का एक आदर्श संतुलन

प्रियदास ने पणिकर को विनम्रता के अवतार के रूप में चित्रित किया है, एक उल्लेखनीय व्यक्ति जिसने कभी खुद को बहुत गंभीरता से नहीं लिया और हमेशा दूसरों के लिए जगह बनाई। कभी भी लाइमलाइट की लालसा न रखने वाले पणिकर ने अपने काम के लिए प्रशंसा पाने के बजाय अपने साथियों की प्रशंसा करना पसंद किया।

प्रियदास लिखते हैं, "उनका मानना ​​था कि उनका स्थान मंच पर नहीं बल्कि मंच के पीछे या दर्शकों के बीच है... संक्षेप में, वे एक ऐसे महापुरुष थे जो सत्ता के पदों और मान्यता के प्रतीकों से ऊपर थे।"

छात्रों और नवोदित कवियों को पोषित करने के लिए पणिकर का समर्पण उनकी प्रशंसा में परिलक्षित होता है, जिनमें से कई का वर्णन प्रियदास ने इस पुस्तक में किया है। संक्रमन कविता वेदी जैसी पहलों के माध्यम से, उन्होंने कवियों की तीन पीढ़ियों के लिए एक मंच प्रदान किया, जिसमें सुस्थापित लेखकों से लेकर अपनी यात्रा की शुरुआत करने वाले लेखक शामिल थे। उल्लेखनीय रूप से, उन्होंने युवा कवियों की रचनाओं को सक्रिय रूप से प्रकाशित किया।

पणिकर का हास्य एक और परिभाषित विशेषता थी जिसने उन्हें उनके आस-पास के लोगों के लिए प्रिय बना दिया। प्रियदास ने कवि की बुद्धि को उजागर करने के लिए तीन अध्याय समर्पित किए हैं, जिसमें उनके चतुर शब्दों के खेल और व्यंग्यात्मक चुटकुलों के कई उदाहरण दिए गए हैं।

चाहे कविता हो या रोज़मर्रा की बातचीत, पणिकर के तीखे हास्य की व्यापक रूप से सराहना की गई। महत्वपूर्ण बात यह है कि उन्होंने हास्य का इस्तेमाल “सुधारात्मक इरादे” से किया, कभी भी अपनी आलोचना के लक्ष्य को चोट नहीं पहुँचाई।

“उनकी कविता में हास्य ने एक अलग आयाम ग्रहण किया। उनकी कविताओं में... विरोधाभास थे जो तुरंत हँसी नहीं उड़ाते थे, लेकिन विचारोत्तेजक आनंद की क्षमता रखते थे,” प्रियदास ने कहा।

उनके द्वारा उद्धृत कई कार्यों में से एक है काला विशेषम (घंटे की खबर):

“अगर मेरे पास एक हज़ार सोने के सिक्के होते, तो मैं एक नेता बन जाता।

अगर मेरी जीभ चार मील लंबी होती, तो मैं एक विद्वान बन जाता।”

पंक्ति पथ प्रशस्त करना

ऐसे समय में जब मलयालम कविता काफी हद तक पारंपरिक मीटर और लय तक ही सीमित थी, पणिकर का काम अलग था। उन्होंने आम जनता के साथ-साथ बुद्धिजीवियों को भी आकर्षित किया। मलयालम में आधुनिकतावादी कविता के अग्रदूतों में से एक, उनकी विशाल कृतियाँ उनकी रचनात्मक प्रतिभा का प्रमाण हैं।

अंग्रेजी साहित्य के प्रोफेसर के रूप में, पणिकर ने अपने अनुवादों के माध्यम से मलयालम पाठकों को पश्चिमी साहित्य से परिचित कराने में महत्वपूर्ण भूमिका निभाई। उनकी सबसे उल्लेखनीय कृति, थारिशुभूमि, टी एस एलियट की द वेस्ट लैंड का अनुवाद है। उन्होंने अपने समकालीनों और छात्रों को विश्व साहित्य का अनुवाद करने के लिए प्रोत्साहित किया, उन्होंने कदम्मनिट्टा रामकृष्णन, ओ एन वी कुरुप और सच्चिदानंदन जैसे कवियों को ऑक्टेवियो पाज़, फेडेरिको गार्सिया लोर्का और चैरिल अनवर की रचनाएँ सौंपीं।

अपने योगदान के लिए प्रसिद्ध होने के बावजूद, पणिकर के आलोचक भी थे। प्रियदास कहते हैं कि वे खुद एक संतुलित लेकिन प्रभावी आलोचक थे, उन्होंने आलोचना का स्वागत किया और अपने कट्टर आलोचकों की भी सराहना की।

एक बहुमुखी व्यक्ति

प्रियदास पणिकर को एक बहुमुखी कवि के रूप में वर्णित करते हैं, जिन्होंने वर्गीकरण का विरोध किया। हास्य कविता और गंभीर कविता लिखने में समान रूप से निपुण, उन्हें किसी एक श्रेणी में रखना आसान नहीं था। उन्होंने अक्सर विपरीत की अवधारणा का पता लगाया, जैसा कि पाकलुकल रात्रिकाल (दिन और रात), शत्रुमित्रम (शत्रु/मित्र) और शेरियम थेट्टुम (सही और गलत) जैसी रचनाओं में देखा जा सकता है।

प्रियदास टिप्पणी करते हैं, "मलयालम में हमारे पास कोई दूसरा कवि नहीं है जिसने इतने उत्साह के साथ विपरीतताओं का जश्न मनाया हो... उन्होंने हमारे जीवन में उनके संगम और पूरकता को भी दिखाया।"

उनकी कविताएँ आशापूर्ण (अग्निपूजा / अग्नि पूजा, मार्ट्यपूजा / मनुष्य के लिए भजन) से लेकर उदास और निराशावादी (मृत्युपूजा / मृत्यु के लिए भजन) तक थीं। जब कवि विष्णु नारायणन नंबूदरी ने इस विरोधाभास पर सवाल उठाया, तो पणिकर ने जवाब दिया, "मैं भी असली चेहरे की तलाश में हूँ।" यह वॉल्ट व्हिटमैन की प्रसिद्ध पंक्तियों की प्रतिध्वनि है:

"तो ठीक है, मैं खुद का खंडन करता हूँ,

(मैं बड़ा हूँ, मुझमें बहुत से लोग हैं)।"

हृदय से तपस्वी

"अयप्पा पणिकर," प्रियदास कहते हैं, "एक साधारण व्यक्ति की वेशभूषा धारण करते थे, बिना किसी रीति-रिवाज़ या रीति-रिवाज़ के, और एक त्यागी की तरह निस्वार्थ काम के लिए अपना जीवन समर्पित करते थे। भीड़ का हिस्सा बनने के लिए किसी विशेष साहस की आवश्यकता नहीं होती है, लेकिन अकेले खड़े होने के लिए जबरदस्त आंतरिक शक्ति की आवश्यकता होती है।"

एक प्रभावशाली और अच्छी तरह से जुड़े हुए व्यक्ति होने के बावजूद, पणिकर सत्ता से अलग रहे। उन्होंने शायद ही कभी खुद पर ध्यान केंद्रित किया हो - यहाँ तक कि अपने जीवन में भी

Next Story