पुणे (एएनआई): जैसा कि भारतीय इतिहासकार मध्यकालीन साम्राज्यों, शासकों और भारतीय दृष्टिकोण से जीवन के तरीकों को शामिल करने पर ध्यान केंद्रित करते हैं, और मुगल इतिहास का एक तर्कसंगत खाता प्रदान करने के लिए भारतीय इतिहास का पुनर्मूल्यांकन किया जा रहा है, समन्वयवाद को उजागर करना भी उतना ही महत्वपूर्ण है जो संस्कृतियों और सभ्यताओं के आपस में मिलने का परिणाम है।
भारतीय मुसलमानों में यह समानता स्पष्ट है, जो संस्कृत का अध्ययन करके, भगवद गीता पढ़कर, और देवी काली और भगवान गणेश जैसे देवताओं का सम्मान करने वाले हिंदू त्योहारों को मनाकर अपनी हिंदू सांस्कृतिक विरासत को गले लगाते हैं।
वे अपने बच्चों को रामायण और महाभारत के बारे में भी पढ़ाते हैं। इसी तरह, हिंदू सुलेख की कला सीखकर, हिंदी में कुरान पढ़कर और फारसी और उर्दू भाषाओं में प्रवीण होकर इस आत्मसात का प्रतिफल देते हैं।
पुणे के एक सॉफ्टवेयर इंजीनियर निखिल परांजपे इस समन्वयवाद का एक प्रमुख उदाहरण हैं।
फ़ारसी भाषा में परांजपे की रुचि तब शुरू हुई जब उन्होंने पुणे के आसपास के किलों की यात्रा के दौरान मोदी लिपि में पत्थर पर शिलालेखों पर ठोकर खाई।
साज़िश, वह मध्यकालीन इतिहास से मोहित हो गया और उसने स्क्रिप्ट सीखने का फैसला किया।
मोदी लिपि 17वीं शताब्दी में मराठा साम्राज्य के संस्थापक शिवाजी महाराज के दरबार में एक ब्राह्मण मंत्री हेमाद्री द्वारा विकसित एक ऐतिहासिक लेखन प्रणाली है।
यह मुख्य रूप से मराठी भाषा लिखने के लिए इस्तेमाल किया गया था, जो भारतीय राज्य महाराष्ट्र में आधिकारिक और निजी पत्राचार के साथ-साथ 20 वीं शताब्दी तक साहित्य लिखने के लिए बोली जाती थी।
मोदी लिपि में एक अबुगिडा का प्रयोग किया गया है, जिसमें प्रत्येक व्यंजन में एक अंतर्निहित स्वर ध्वनि है, जिसे विशेषक चिह्नों का उपयोग करके संशोधित या हटाया जा सकता है।
लेखन प्रणाली बाएं से दाएं होती है और अक्षरों को बनाने के लिए जुड़े हुए, घसीट स्ट्रोक की एक श्रृंखला का उपयोग करती है। इसकी एक विशिष्ट दृश्य शैली है जो इसे भारत में प्रयुक्त देवनागरी जैसी अन्य लेखन प्रणालियों से अलग करती है।
फिर भी, 20वीं सदी की शुरुआत में देवनागरी की बढ़ती लोकप्रियता के कारण यह पक्ष से बाहर हो गया, जिसे अधिक मानकीकृत और पढ़ने में आसान माना जाता था।
वर्तमान में, देवनागरी मराठी लिखने की आधिकारिक लिपि है, और मोदी लिपि पुरानी मानी जाती है।
इसके बावजूद, यह मराठी संस्कृति का एक महत्वपूर्ण हिस्सा बना हुआ है और अभी भी कुछ सीमित संदर्भों में उपयोग किया जाता है, जैसे ऐतिहासिक दस्तावेजों के शीर्षक और स्मारकों पर शिलालेख।
प्राचीन पांडुलिपियों में निखिल परांजपे की रुचि भारत इतिहास संशोधक मंडल, पुणे में एक संस्थान द्वारा आयोजित एक प्रदर्शनी के दौरे से और बढ़ गई, जो ऐतिहासिक शोधकर्ताओं के लिए संसाधन प्रदान करता है।
प्रदर्शनी में, वह मुस्लिम शासकों, विशेष रूप से मुगल सम्राटों द्वारा जारी किए गए फरमानों (आदेशों / फरमानों) से चकित थे, जो फारसी में लिखे गए थे, एक ऐसी भाषा जिसे अब भारत में बहुत कम लोगों के साथ अप्रचलित माना जाता है।
इसने उन्हें सबसे पहले मोदी लिपि सीखने के लिए प्रेरित किया, जिसका उपयोग मध्यकाल में आमतौर पर राज्य की प्राथमिक भाषा में लिखने के लिए किया जाता था, साथ ही अन्य स्थानीय भाषाओं जैसे मराठी, कन्नड़, तेलुगु और संस्कृत में भी। बाद में उन्होंने स्थानीय इमामबाड़ा में फारसी भी सीखी।
पेशे से सॉफ्टवेयर डेवलपर निखिल ने अपनी जिज्ञासा को शांत करने और प्राचीन लिपियों की सामग्री को सीखने के लिए फारसी कक्षाओं का अनुसरण किया।
उनके सहपाठियों के रूप में उनके छोटे ईरानी बच्चे थे जो फ़ारसी सीख रहे थे।
उनके गृहनगर पुणे में एक अल्पज्ञात स्थानीय इमामबाड़ा है।
शहर में रहने वाले ईरानी शिया मुसलमानों का एक छोटा समुदाय अक्सर इमामबाड़ा का दौरा करता है, जो उनके धार्मिक और सामुदायिक केंद्र के रूप में कार्य करता है।
फ़ारसी पाठ शुरू करने से पहले निखिल एक बार जिज्ञासावश इमामबाड़ा गए थे।
यह मुहर्रम के महीने के दौरान था, और कर्बला त्रासदी के शोक की कविता नोहा का पाठ शुरू होने वाला था।
इस अवसर से अनभिज्ञ निखिल ने एक छोटी लड़की से पूछा कि क्या यह प्रार्थना का समय है। लड़की भ्रमित हो गई और पूछा कि क्या वह मुस्लिम नहीं है।
निखिल ने ना में जवाब दिया, और लड़की भाग कर अपने शिक्षक को बताने के लिए गई कि "यह चाचा" मुस्लिम नहीं थे।
सबसे पहले, निखिल संभावित परिणामों से डर गया, लेकिन उसे राहत मिली जब शिक्षक ने उसे आश्वस्त किया कि उसे वहां रहना स्वीकार्य है, भले ही वह मुस्लिम न हो। इस बातचीत ने निखिल को सिखाया कि इमामबाड़ा जाते समय धर्म कोई मायने नहीं रखता।
निखिल का मानना है कि भाषा और धर्म को स्वाभाविक रूप से जोड़ा नहीं जाना चाहिए और अपने मुस्लिम मित्र का उदाहरण देते हैं जिन्होंने संस्कृत सीखी थी।
उन्हें फ़ारसी सीखने का शौक है, जिसे वे अपनी साझा भारत-यूरोपीय जड़ों के कारण भारत से निकटता से जुड़े हुए के रूप में देखते हैं।
बुनियादी बातों में दक्षता प्राप्त करने के बाद, उन्होंने बॉम्बे विश्वविद्यालय में फ़ारसी में एक डिप्लोमा और एक उन्नत डिप्लोमा किया।
निखिल का ईरानी सिनेमा के प्रति प्रेम, विशेष रूप से माजिद मजीदी की कृतियों ने भाषा का अध्ययन करने के उनके निर्णय को प्रभावित किया।
निखिल फ़ारसी भाषा पढ़ाते हैं और ईरानी सिनेमा और भाषा के साथ अपने अनुभव साझा करते हैं।
वह भाषा की बेहतर समझ प्रदान करने के लिए इतिहास, आधुनिक बोली जाने वाली फ़ारसी और सामान्य शब्दों के अपने ज्ञान को एकीकृत करता है।
निखिल ने पुणे विश्वविद्यालय में फारसी भाषा पाठ्यक्रम का प्रस्ताव करने से पहले पुणे और मुंबई में एक अल्पकालिक पाठ्यक्रम पढ़ाया।
पाठ्यक्रम ऑनलाइन आयोजित किया गया था, और भारत, संयुक्त राज्य अमेरिका, यूनाइटेड किंगडम और इंडोनेशिया के विभिन्न हिस्सों से 100 छात्रों ने भाग लिया और इसका आनंद लिया।
निखिल मुंबई में ईरान कल्चर हाउस में फ़ारसी भाषा पढ़ाते हैं और इतिहास में पीएचडी करने वाले लोगों के लिए फ़ारसी लिपियों का अनुवाद करते हैं।
उन्हें न्यूमेटिक्स में भी रुचि है और विभिन्न ऐतिहासिक अवधियों के सिक्कों का संग्रह है, जिस पर वे इंडो-अरबी और फ़ारसी के अपने ज्ञान के शिलालेखों को आसानी से पढ़ सकते हैं।
निखिल ने उड़ीसा राज्य के बालासोर में एक मुगल टकसाल के बारे में एक महत्वपूर्ण खोज की, एक सिक्के पर एक शिलालेख को समझने के बाद, जो उसके दोस्त ने उसे भेजा था, और उसके दोस्त ने उसे खोज का श्रेय देते हुए एक शोध लेख प्रकाशित किया।
निखिल फ़ारसी भाषा के शिक्षक हैं, और वे इसे पुणे और मुंबई के विभिन्न संस्थानों में पढ़ाते हैं।
उन्हें इतिहास का भी शौक है और उन्होंने औरंगज़ेब और प्रथम बाजी राव पेशवा के मामा के पत्रों सहित विभिन्न विषयों पर शोध पत्र प्रकाशित किए हैं।
उनके पास विश्वविद्यालय के लिए फारसी भाषा में बुनियादी और उन्नत दोनों पाठ्यक्रम विकसित करने की योजना है, और वह आगे फारसी भाषा की खोज में रुचि रखते हैं।
वह बच्चों को शोटोकन कराटे सिखाता है, ट्रेकिंग का आनंद लेता है, और अपने शहर में ईरानी समुदाय द्वारा फारसी नव वर्ष मनाने के लिए आमंत्रित किया जाता है। (एएनआई)