बशीर के कार्यों के लिए प्रोफेसर अशर की गहरी प्रशंसा जगजाहिर थी। जब भी वे केरल का दौरा करते थे, वे अपने पसंदीदा लेखकों के परिवार के सदस्यों से मिलने के लिए बेपोर और थाकाज़ी ज़रूर जाते थे। लंदन में इस रिपोर्टर के साथ पहले के एक साक्षात्कार में, आशेर ने बशीर के साथ अपनी पहली मुलाकात के बारे में बताया।
"मैंने बशीर के साथ बिरयानी साझा की और यह वास्तव में मजेदार था। हमारे बीच कुछ बहुत ही आराम से बातचीत हुई, जो बहुत ही अनौपचारिक भी थी। वे एक अच्छे संवादी थे। यह एक कहानी को पढ़ने, उसके किस्सों को बहुत ही रोचक तरीके से साझा करने जैसा था। मैंने उनसे अंग्रेजी में बात की, लेकिन मैं मलयालम समझ सकता था।' प्रोफेसर अशर ने कभी भी केरल जाने का मौका नहीं छोड़ा।
जब बशीर ट्रस्ट ने उन्हें 2010 में बशीर पुरस्कार जीतने की सूचना दी, तो वह एक बच्चे की तरह खिल उठे। "जब उन्होंने मुझे ईमेल भेजा तो मुझे विश्वास नहीं हुआ। मैंने पिछले पुरस्कार विजेताओं के लिए बशीर ट्रस्ट की वेबसाइट देखी। मुझे विश्वास ही नहीं हो रहा था कि मैं कलाकारों, लेखकों और मूर्तिकारों के उस महान समूह का सदस्य हूं।'
"[तकाज़ी] पूरी तरह से एक अलग व्यक्तित्व थे, जिन्होंने अपने लेखन से साहित्य जगत को काफी अलग परिचय दिया। इन दोनों लेखकों से मिलना वाकई एक अच्छा अनुभव रहा। मैं उन दोनों के काफी करीब आ गया। यह किसी तरह कहानियों को और अधिक वास्तविक बनाता है, "उन्होंने 2010 के साक्षात्कार में कहा था।
प्रोफेसर आशेर के साथ ओमाना गंगाधरन
आशेर का मलयालम के साथ प्रारंभिक जुड़ाव लगभग संयोग से था। प्रेरणा शायद तुलनात्मक भाषाविज्ञान में रुचि थी, और इसलिए एक भावना थी कि, तमिल के अध्ययन को शुरू करने के बाद, उन्हें अन्य द्रविड़ भाषाओं के बारे में कुछ जानना चाहिए।
ओमाना गंगाधरन के मलयालम उपन्यास में एक पात्र आशेर
"मलयालम के साथ मेरा पहला संपर्क भाषा के ध्वन्यात्मकता में एक पाठ्यक्रम का अनुसरण कर रहा था। मेरी पहली वास्तविक दीक्षा तब हुई जब एक मित्र ने मेरे साथ प्राथमिक विद्यालय के कुछ पाठकों को पढ़कर मुझे मलयालम लिपि सिखाई... मैं कहूंगा कि भाषा पर पकड़ बनाना वास्तव में कठिन था, यह देखते हुए कि यह अंग्रेजी या अंग्रेजी से विशिष्ट रूप से बहुत अलग है। कोई अन्य यूरोपीय भाषा, "उन्होंने याद किया था।
उन्होंने दो अन्य बशीर पुस्तकों का अनुवाद किया - बाल्यकलसाखी (बचपन का दोस्त) और पथुममायुदे आडू (पथुम्मा की बकरी)। उन्होंने थाकाज़ी के थोटियुड माकन (स्कैवेंजर का बेटा) का भी अनुवाद किया।
2002 में, उन्होंने एन गोपालकृष्णन के साथ के पी रामानुन्नी की सूफी परंजा कथा (व्हाट द सूफी सेड) का प्रतिपादन किया।
हाल ही में, प्रो अशर को उनके करीबी दोस्त ओमाना गंगाधरन, लेखक और ईस्ट हैम के पूर्व लेबर पार्टी पार्षद द्वारा लिखे गए एक मलयालम उपन्यास में एक पूर्ण चरित्र के रूप में चित्रित किया गया था।
बुधवार को TNIE से बात करते हुए, उन्होंने याद किया कि आशेर के बायोडाटा में 36 पृष्ठ शामिल थे, जिनमें से तीन-चौथाई मलयालम साहित्य पर थे।
'मेरे पिता का क्रिसमस के बाद निधन'
बुधवार को सीयूके के एसोसिएट प्रोफेसर पी श्रीकुमार को एक अप्रत्याशित मेल मिला। "मुझे आशा है कि मैं इसे सही ईमेल पते पर भेज रहा हूं - मुझे आपका ईमेल एक सूची में मिला है जो मेरे पिता के पास था। मुझे आपको यह दुखद समाचार लाने के लिए खेद है कि मेरे पिता का क्रिसमस के बाद 96 वर्ष की आयु में निधन हो गया, "प्रो आशेर के बेटे आशेर डेविड के मेल ने कहा।