Phone Rings के कलाकारों ने चाए सो बिन के 'आपत्तिजनक' बयान पर माफ़ी मांगी
Entertainment मनोरंजन : एमबीसी के व्हेन द फोन रिंग्स की धमाकेदार शुरुआत हुई- लेकिन विवाद के बिना नहीं। प्रीमियर एपिसोड में, हांग ही जू द्वारा सांकेतिक भाषा पत्रकार की भूमिका निभाने पर लोगों ने तीखी प्रतिक्रिया व्यक्त की, कुछ दर्शकों को लगा कि एक विशेष दृश्य में सांकेतिक भाषा का मजाक उड़ाया गया है। नाटक की मनोरंजक कहानी के बावजूद, विवाद ने एक कड़वाहट पैदा कर दी। 29 नवंबर को, प्रोडक्शन टीम ने दर्शकों के बुलेटिन बोर्ड पर जाकर ईमानदारी से माफ़ी मांगी: "हमें सांकेतिक भाषा के कुछ दृश्यों के कारण चिंता पैदा करने का गहरा खेद है।
व्हेन द फोन रिंग्स को सांकेतिक भाषा के एक दृश्य पर तीखी प्रतिक्रिया मिली के-ड्रामा, बेक सैऑन (यू योन-सोक) और हांग ही जू (चे सो बिन) के इर्द-गिर्द केंद्रित है, जिसमें मुख्य महिला एक समाचार कार्यक्रम के लिए सांकेतिक भाषा दुभाषिया के रूप में दिखाई देती है। प्रीमियर एपिसोड में, लाइव प्रसारण के दौरान एक ट्रांसमिशन त्रुटि होती है, जिससे कार्यक्रम हांग ही जू द्वारा "माउंटेन" शब्द के लिए संकेत पर रुक जाता है। दुर्भाग्य से, इस इशारे को गलत तरीके से हाथ के इशारे के रूप में समझा जाता है, जबकि एंकर आपदा की तैयारी पर सेगमेंट जारी रखता है।
MIT के विशेषज्ञ-नेतृत्व वाले कार्यक्रम के साथ अत्याधुनिक AI समाधान बनाएं अभी शुरू करें जब फोन बजता है समीक्षा: यू योन सेक और चाए सू बिन की केमिस्ट्री फैनफ़िक्शन से बिल्कुल अलग लगती है एपिसोड प्रसारित होने के बाद, इस नाटक को सांकेतिक भाषा का कथित रूप से मज़ाक उड़ाने और उसका अनादर करने के लिए आलोचनाओं का सामना करना पड़ा, जिसमें कई दर्शकों ने इस दृश्य पर अपनी नाराज़गी व्यक्त की। "दृश्य स्पष्ट रूप से चंचल और विनोदी होने का इरादा था, लेकिन यह आक्रामक और परेशान करने वाला था। बधिरों के लिए एक महत्वपूर्ण संचार उपकरण, सांकेतिक भाषा का मज़ाक उड़ाना अस्वीकार्य है। यह हैरान करने वाला है कि किसी ने कैसे सोचा कि यह हास्यपूर्ण हो सकता है," एक दर्शक ने टिप्पणी की और कई अन्य लोगों ने भी इस मुद्दे को इंगित किया।
प्रोडक्शन ने स्पष्ट किया, 'उपहास करने का कोई इरादा नहीं है..' 1 दिसंबर को, शो के चौथे एपिसोड के प्रसारित होने के बाद, शो की प्रोडक्शन टीम ने ऑनलाइन प्रतिक्रिया को संबोधित करते हुए एक आधिकारिक बयान जारी किया। "हम उन्होंने दर्शकों के बुलेटिन बोर्ड पर लिखा, "हम इस फीडबैक को गंभीरता से लेते हैं कि नाटक में सांकेतिक भाषा का चित्रण अनुचित था और इसके परिणामस्वरूप बधिर समुदाय और कोरियाई सांकेतिक भाषा का मज़ाक उड़ाया गया। इसका उद्देश्य कभी भी सांकेतिक भाषा का उपहास करना या उसे कमतर आंकना नहीं था, जो बधिरों के लिए संचार का एक अनमोल साधन है," उन्होंने केबीआई ज़ूम द्वारा अनुवादित दर्शकों के बुलेटिन बोर्ड पर लिखा।