Arunachal : बच्चों की किताबों का कमान मिश्मी भाषा में अनुवाद करने पर कार्यशाला

TEZU : "हमें अपनी मातृभाषाओं में विभिन्न प्रकार के साहित्यिक रूपों का निर्माण करने में ध्वजवाहक बनना होगा," अरुणाचल प्रदेश लिटरेरी सोसाइटी के लोहित जिला अध्यक्ष अलेंसो चाई ने बच्चों के अनुकूल अनुवाद के लिए तीन दिवसीय अनुवाद कार्यशाला के समापन सत्र में अपने संबोधन में कहा। प्रथम बुक्स के निःशुल्क पुस्तक पोर्टल www.storyweaver.org का …

Update: 2023-12-31 19:56 GMT

TEZU : "हमें अपनी मातृभाषाओं में विभिन्न प्रकार के साहित्यिक रूपों का निर्माण करने में ध्वजवाहक बनना होगा," अरुणाचल प्रदेश लिटरेरी सोसाइटी के लोहित जिला अध्यक्ष अलेंसो चाई ने बच्चों के अनुकूल अनुवाद के लिए तीन दिवसीय अनुवाद कार्यशाला के समापन सत्र में अपने संबोधन में कहा। प्रथम बुक्स के निःशुल्क पुस्तक पोर्टल www.storyweaver.org का उपयोग करके कमान मिश्मी भाषा में पुस्तकें।

यहां बम्बूसा लाइब्रेरी और मेडो-आधारित फोरम ऑफ लाइब्रेरी एक्टिविस्ट्स द्वारा संयुक्त रूप से आयोजित कार्यशाला का समन्वय जर्मनी में हेनरिक हेन यूनिवर्सिटी डसेलडोर्फ में भाषाविज्ञान में पीएचडी विद्वान अखिलेश केआर द्वारा किया गया था।

कार्यशाला की मेजबानी के लिए पुस्तकालय कार्यकर्ताओं को बधाई देते हुए चाई ने कहा कि "अगले कुछ वर्षों में हमारा लक्ष्य विभिन्न आयु समूहों के लिए उपयुक्त अनुवादों का एक बड़ा पूल तैयार करना है।"

यह कहते हुए कि उन्होंने कार्यशाला से बहुत कुछ सीखा है, चाई ने आशा व्यक्त की कि "समाज के अधिक सदस्य अरुणाचल भाषाओं में अनुवाद करने के लिए आगे आएंगे।"

"प्रतिभागियों की उत्साहपूर्ण प्रतिक्रिया जिसके कारण छह पुस्तकों का अनुवाद हुआ" पर खुशी व्यक्त करते हुए, अखिलेश ने उन्हें याद दिलाया कि "इज़राइल में हिब्रू और न्यूजीलैंड में माओरी आदिवासी भाषा जैसी भाषाएँ, जो विलुप्त होने का सामना कर रही थीं और पूरी तरह से किनारे कर दी गई थीं, आगे बढ़ सकती हैं।" अपने वक्ताओं के दृढ़ प्रयासों से जीवंत आधिकारिक भाषाओं की स्थिति।

उन्होंने कहा, "इसलिए, अगर समुदाय के सदस्य उत्साह दिखाएं तो कामन मिशमी भाषा को विकसित करना निश्चित रूप से आसान हो सकता है।"

प्रथम पुस्तकें अच्छी तरह से तैयार की गई हैं, आकर्षक चित्रों को चार कठिनाई स्तरों में वर्गीकृत किया गया है, और बिना किसी पूर्व अनुमति के किसी भी भाषा में कोई भी इसका स्वतंत्र रूप से अनुवाद कर सकता है। इदु मिश्मी भाषा शीर्षक कहानी-बुनकर मंच पर पहले से ही उपलब्ध हैं।

“हर एक को एक सप्ताह में एक शीर्षक का अनुवाद करने दें, और एक वर्ष में हमारे पास पाठकों की एक श्रृंखला के लिए उपयुक्त कामन मिश्मी पुस्तकों का एक बड़ा संग्रह होगा। आज, कंप्यूटर और प्रौद्योगिकी ने इस सपने को साकार कर दिया है, ”अखिलेश ने कहा।

कार्यशाला के अपने अनुभवों को साझा करते हुए, फोरम ऑफ लाइब्रेरी एक्टिविस्ट्स सचिव केसेलो तायांग ने कार्यशाला के दौरान अनौपचारिक बातचीत पर बहुत खुशी व्यक्त की, जबकि प्रतिभागी बेथेम मरई और सोलिना कंबराई ने अखिलेश द्वारा दिए गए मैत्रीपूर्ण समर्थन की प्रशंसा की।

लोहित यूथ लाइब्रेरी नेटवर्क के समन्वयक एस मुंदयूर ने "पिछले चार वर्षों से लाइब्रेरी आंदोलन के स्वयंसेवक होने और इस अनूठी कार्यशाला का संचालन करने के लिए अपने खर्च पर तेजू तक आने के लिए" अखिलेश को धन्यवाद दिया।

बम्बूसा पुस्तकालय प्रभारी सिवानी पुल ने कार्यक्रम के सह-प्रायोजक के लिए नई दिल्ली स्थित आरपीईटीए ट्रस्ट को धन्यवाद दिया।

Similar News

-->